Oversættelsesfejl – lumske og skjulte fejl som er svære at opdage i en oversættelse

 

Stavefejl og grammatiske fejl er som regel ret nemme at opdage i en oversættelse, fordi de er så fremtrædende, og de fleste oversættere er da også i stand til at levere tekster uden disse relativt banale fejl. Men med oversættelsesfejlene forholder det sig helt anderledes, for de lever i det skjulte og opstår typisk, når oversætteren har travlt og ikke læser kildeteksten tilstrækkeligt opmærksomt under oversættelsesarbejdet. Fejlene bliver svære at opdage, og opdages ofte kun, når man læser kildeteksten og oversættelsen mod hinanden, hvilket er en ganske tidskrævende proces, som mange oversættere forsømmer. Fejlene kan f.eks. være dårlig sprogbrug, misforståelser, forkert ordvalg, udeladelser og lignende.  Læs her et eksempel på en oversættelseskritik af en tekst, der indeholder en række typiske oversættelsesfejl, der normalt ikke opdages af læserne. 

 

 

Følgende teksteksempel er hentet fra "Hobbitten", 5. bogklubudgave, 4. oplag., s. 22 i bogen.

 

     Oversætterens tekst                   Kildeteksten                           Nyt forslag fra en kritiker

 

Fejltyper:

Grøn: Ujævn stil, for høj eller lav

Blå: For mange ord

Lilla: Mangel på nuancer / for ordret oversættelse

Rød:  Meget grove og meningsforstyrrende oversættelsesfejl

Grå: Ikke mundrette eller decideret forkerte  udtryk             

Brun: Retskrivningsfejl / ”Falsk opremsning” pga. manglende konjunktion

 

 

 

Læs mere på

http://80.196.5.173/imladris/downloads/Fejl%20i%20oversaettelsen%20af%20Hobbitten%20kapitel1.pdf

 

Sidan är utvecklad av Öresunds Översättningsbyrå – Auktoriserade translatorer till och från DANSKA

Till startsidan