Høflige henstillinger udtrykkes helt forskelligt på dansk og svensk – vigtigt at kende til som oversætter

 

Danske og svenske tekster kan være særdeles lumske at oversætte. Det handler ofte ikke blot om at visse ord adskiller sig og at nogle ord er lumske, men også om at man har udviklet forskellige måder at skrive og kommunikere på. F.eks. er der i Danmark en tradition for at bruge passiver, når man vil henstille om et eller andet på en venlig men bestemt måde. I Sverige bruger man i sådanne sammenhænge en mere direkte og personlig tone.   På dansk siger man ”Græsset må ikke betrædes” og på svensk ”Gå inte på gräset”. Som oversætter er man nødt til at kende til disse vigtige forskelle. Ellers vil teksten bære præg af kildesproget og ikke opleves helt naturlig af læseren. Det vil skinne igennem, at det handler om en oversættelse.

 

 

Sidan är utvecklad av Öresunds Översättningsbyrå – Auktoriserade translatorer till och från DANSKA

Copyright © 2006, Öresunds Översättningsbyrå, webbmaster Poul Hansen

Till startsidan