Pædagogen – ingen pedagog?

”Min mamma kunde inte hjälpa mig med läxorna särskilt mycket, i alla fall inte i gymnasiet, för hon är pedagog”, säger vår unga bekant, som just flyttat hit från Danmark. Hon säger det förstås på danska, och jag förstår precis vad hon menar. Men i svenska öron låter det absurt. En pedagog som inte alls kan hjälpa till med läxorna?

Förklaringen är förstås att en dansk ”pædagog” inte är samma sak som en svensk pedagog. En dansk ”pædagog” arbetar i princip bara med barn i förskoleåldern, och i Sverige skulle vi förstås kalla honom eller henne ”förskollärare”.

Vill man översätta ”förskola” till danska, så får man använda två uttryck: ”børnehave” och ”vuggestue”. Vuggestuen är förstås till för de allra yngsta.  Redan när barnet är ett halvt år gammalt kan man lämna det till ”vuggestuen”. En direktöversättning av de danska uttrycken till svenska tar oss bakåt i tiden. Även i Sverige talade vi nämligen en gång i tiden om ”barnträdgård” (”have” betyder trädgård) och ”barnkrubba” (jfr. tyskans Kindergarten och Kinderkrippe, och franskans crèche”).

Just nu söker skånska förskolor med ljus och lykta efter danska förskollärare. Och då gäller det att komma ihåg att det är ”pædagoger” man ska fråga efter. Och omvänt: arbetslösa förskollärare i Danmark (”ledige pædagoger”) ska leta efter jobb som ”förskollärare”, om de är intresserade av att arbeta på den svenska sidan sundet.

Om admin

Bloggen med ett svensk-danskt perspektiv! I början av 2010 gav vi på Öresunds Översättningsbyrå varandra ett nyårslöfte: att starta en blogg som bjuder på smått och gott från båda sidorna av Öresund. Det kan handla om dagsaktuella händelser, om kuriosa, skillnader och likheter mellan danskt och svenskt m.m. Har du tips och idéer får du gärna skriva till oss på info@oresunds.dk.
Det här inlägget postades i Samhällsfrågor. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *