Välbetalda tolkar?

Har Arbetsförmedlingen köpt in tolktjänster på tok för billigt? Nej, det är snarare Polisen m.fl. som betalar tolkarna alltför mycket, åtminstone om man ska tro ett blogginlägg som gjorts med anledning av en artikel i Dagens Nyheter idag. Artikeln handlar om att Arbetsförmedlingen handlat upp tolktjänster för 59 kr för första halvtimmen, mot normala 2-300 i timmen. Bloggaren frågar sig varför tolken ska ha mer betalt än en städare.

Även i P1 gjorde man ett inslag om nyheten, och när jag hörde det tänkte jag omedelbart att en stor del av lyssnarna skulle bli upprörda. Inte för att tolkarna får för lite betalt, utan för att de får för mycket. Vem vill inte tjäna 300 kronor i timmen? 12 000 i veckan, 50 000 i månaden?

Tolkens verklighet och vardag är dock långt ifrån glamorös, och han får vara glad om han överhuvudtaget kan leva på sina inkomster. Många gånger kommer han faktiskt inte upp i städarens lön.

Så här kan arbetsdagen för en tolk se ut: Han sätter sig i bilen kl. 08.30 för att tolka på en barn- och ungdomspsykiatrisk mottagning någonstans i Skåne. Uppdraget börjar 09.30. Det tar tre kvart att köra dit. 11:00 är uppdraget slut, och tolken kör vidare till nästa samhälle på den skånska landsbygden. Här väntar en tolkning för socialförvaltningen mellan 12.30 och 13.30. Sedan blir det bilkörning igen. Det sista uppdraget, som rör en vårdnadstvist, är inbokat 15.00-16.00. Någon lunch har han inte hunnit med. Det fick bli en medhavd macka och en kopp kaffe i bilen.

Klockan 17.30 är tolken hemma igen, och han räknar ut att han på dagens tre och en halv(!) arbetstimmar tjänat ca 700 kronor före skatt. För den så kallade spilltiden (den tid då han kör bil) får han ytterligare en eller två hundralappar (spilltid ersätts med en 50-lapp i timmen vid tolkning för t.ex. socialförvaltning, sjukvården etc.). Dessutom får han 25 kronor per mil (han har kört 18 mil denna dag) samt ersättning för parkeringsutläggen. Han betalar skatt för halva bilersättningen.

Om arbetsdagen ser ut så här konstant, kommer tolken upp i en lön på ca 18 000 i månaden. Han har jobbat i många år, och han har en universitetsutbildning som är längre än en advokats. Ibland tolkar han i rätten, och då är det något bättre betalt. Fortfarande är hans lön dock pinsamt låg i jämförelse med advokatens. Och medan advokaten ofta halvsover sig igenom rättegången, är tolken tvungen att vara alert hela tiden. Det får helt enkelt inte bli fel. De som ska döma är helt beroende av att tolken förmedlat varje budskap rätt.

Dagen därpå får tolken dessvärre inget uppdrag alls. Han frilansar ju, precis som alla andra tolkar. Han saknar således det skyddsnät som anställda har, han har svårt att planera sin dag och han kan se fram emot en pension som är långt under städarens. (Den senare har dessutom i allmänhet fast anställning, med allt vad det innebär.) Det är inte varje månad som tolken får ihop sina 18 000. Ibland ser det betydligt sämre ut, och andra gånger går det lite bättre.

Ersättningen till tolkar och översättare försämras konstant. Utvecklingen har gått åt fel håll under snart två decennier. Många gånger går det inte alls att leva på lönen. Alltför många tolkförmedlingar och större översättningsbyråer fortsätter att pressa priserna. Och de myndigheter som handlar upp tolk- och översättningstjänster funderar inte ett ögonblick på om ersättningsnivåerna är rimliga, och om de överhuvudtaget kan få kompetent folk för den summa de är beredda att betala. Upphandlingskraven är dessutom i allmänhet utformade på ett sätt som gör att endast en handfull byråer i Sverige kan delta.

Tolk- och översättningsmarknaden i Sverige år 2012 är helt enkelt mer eller mindre absurd.
………………….
Exemplet ovan om tolkens arbetsdag är inte påhittat. Nej, det är dessvärre hämtat ur det verkliga livet.  Tolken finns på riktigt, och uppdragen i fråga utförde han en dag i november 2011.

Om admin

Bloggen med ett svensk-danskt perspektiv! I början av 2010 gav vi på Öresunds Översättningsbyrå varandra ett nyårslöfte: att starta en blogg som bjuder på smått och gott från båda sidorna av Öresund. Det kan handla om dagsaktuella händelser, om kuriosa, skillnader och likheter mellan danskt och svenskt m.m. Har du tips och idéer får du gärna skriva till oss på info@oresunds.dk.
Det här inlägget postades i Samhällsfrågor. Bokmärk permalänken.

6 svar till Välbetalda tolkar?

  1. Ana Maria Ungureanu skriver:

    Tack för en mycket bra artikel om tolkarnas situation! Jag måste dock göra en liten anmärkning: tolkar man inom sjukvården får man inte en enda krona för spilltiden. Detta är beklagligt och resultatet blir att många vägrar att tolka på sjukhus.

  2. Maria skriver:

    Man kan tro att tolkar accepterar olika människor bättre än vad människor med andra yrken gör. Tyvärr så stämmer inte det alla gånger. Jag mötte en tolk på bussen en gång. Jag berättade att jag hade varit hos läkare och sa att det var tur att jag fick tolk. Jag kommer inte ihåg vilket språk han tolkade för men efter en stund så tittade han bort och sa något. Då sa jag du måste titta på mej . Jag är hörselskadad sa jag. Då verkade han bli sur för han sa inget mer och efter några hållplatser så gick han av. Han hade nog sagt en massa saker som jag inte svarade på eller svarade på fel sätt. Han sa inte hej då när han gick av heller.

  3. admin skriver:

    Trist att du blev så tråkigt bemött. Tolkar är förstås också människor, och en del beter sig kanske inte som de borde. Det är bara att beklaga. Men tolkar i allmänhet är förhoppningsvis medvetna om vikten av att både lyssna noga och tala tydligt. De jobbar ju med kommunikation på heltid. Att inte vända sig bort från den man talar med är förstås A och O – och det gäller givetvis i synnerhet när man talar med en hörselskadad.

  4. Maria skriver:

    Orsaken att han gjorde som han gjorde kan ju också berott på att jag inte sa på en gång att jag är hörselskadad. Det är bara ibland som jag brukar säga det. De flesta läkare som jag har vet att jag är hörselskadad om inte annat så får de veta det när jag ringer på min texttelefon. En gång hade jag en läkare som kom från ett annat land. Jag hade ingen tolk till honom utan jag chansade på att jag skulle förstå honom. Jag tänkte eftersom han jobbar som läkare så borde han ha ett bra uttal. Det hade han också. Men så en gång när jag var hos honom så sa jag att jag hade svårt att förstå vissa utlänningar. Nästa gång jag skulle beställa tid hos honom så hade han ändrat sina tider och hade bara förmiddags tid. Eftersom jag vill komma på eftermiddagen så beställde jag tid hos en annan läkare som också kom från ett annat land. Det var en kvinnlig läkare. Och eftersom jag har svårare att höra kvinnor så beställde jag tolk, teckenspråkstolk. Sen när jag skulle beställa tid igen så hade min gamla läkare sina normala tider. Men han skrev ut så lite medicin så jag bytte läkare till slut.

  5. Hilde Fiva skriver:

    Dette var trist lesning. Situasjonen for oss tolker i Norge er heldigvis ikke så ille som det som beskrives her, men vi er også langt fra mål. For de som er interessert i å lese mer om tingenes tilstand i Norge og historisk utvikling finnes det mye informasjon på http://www.tolkeportalen.no

  6. Hadeel skriver:

    Thanks for a very-true-situation describing article.
    I’m new in this job, and only had a one semester course to start this career, but from the first few months I can tell that this kind of work is so stressful and makes you; either you like it or not, meet different people that in normal life you wouldn’t wanna deal with, and above all that you barely get a decent salary, just because you haven’t worked your full-eight-hours of the day, although, in fact we(interpreters) start working hours before the mission starts, and have lots of time-gabs in between, empty impossible to fill with another activity. The point is, either give us a better working conditions, or increase our payment/ hour.
    Greetings to all interpreters and translators
    The work you/ we do, is more than just a job, it’s we who create communication between people when it’s impossible to communicate. 🙂

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *