Om att sätta sitt ljus under ”ena skäppo”

I P1:s Språket kunde vi häromdagen lyssna till en diskussion om den – åtminstone i våra ögon – märkliga böjningen ”ena skäppo”. Förklaringen skulle, enligt professor Lars-Gunnar Andersson, vara att ”ena skäppo” är ackusativobjekt. Men det är det förstås inte, åtminstone inte i nusvenskan. Det finns förvisso ett ackusativobjekt i meningen, och det är ”ljuset”. ”Under skäppan” är ett rums- eller riktningsadverbial, och då kan man tänka sig att det är prepositionen som är orsaken till böjningen. Tittar man på tyskan (den äldre svenska grammatiken hade ju mer gemensamt med den tyska grammatiken) ser man dock att prepositionen ”unter” (under) kan styra ackusativ, om det handlar om riktning. Och i den tyska översättningen av Matt. 5:14 (där liknelsen om skäppan finns) hittar vi mycket riktigt ”Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel”. ”…unter einen Scheffel” står alltså i ackusativ. Och även i den äldre svenskan kunde ”under” styra ackusativ och dativ.

Fortfarande är jag dock en aning förbryllad över kombinationen ena och skäppo. Den tål att undersökas närmare.

I Bibel 2000 har man förresten bytt ut uttrycket ”skäppa” mot sädesmått. Och hur bra den översättningen är kan man förstås diskutera.

Om admin

Bloggen med ett svensk-danskt perspektiv! I början av 2010 gav vi på Öresunds Översättningsbyrå varandra ett nyårslöfte: att starta en blogg som bjuder på smått och gott från båda sidorna av Öresund. Det kan handla om dagsaktuella händelser, om kuriosa, skillnader och likheter mellan danskt och svenskt m.m. Har du tips och idéer får du gärna skriva till oss på info@oresunds.dk.
Det här inlägget postades i Språk. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *